我同意Deng的翻译方法,我在第11部分的翻译过程中也采用了同样的翻译方法。
在翻译的时候,我认为不仅要词义准确,更重要的是通俗,让将来使用这个标准的各类人员,能够流畅地理解我们所要表达的意思。
 
 
冯志刚
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Xin Deng
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Leo Yang ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask] ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Cc: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Leesha Peng ; [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Charlotte Hao
Sent: Thursday, September 27, 2007 3:45 PM
Subject: (瑞星提示-此邮件可能是垃圾邮件)RE: 7711/21REV.B translation Read-me

ALL,

1.       Procedure: be translated “程序” or “步骤

因为"Procedure:"下文都是分为1,2,3,4等详细的一步一步的描述..

翻译成"步骤"比较适合国人的认知习惯,如果是"程序"的话可误认为"电脑程序"等歧义.

 

2.       Skill level: Be translated “技能水平” or “技能等级

从Skill Level 的定义来看,分成了3个等级,所以翻译成"技能等级"比较合适.如果说"分成了3个水平"似乎不合国人的语言习惯.

如下文:Skill Level indicator--技能等级指示

             

 
 

B/R
Xin Deng
ME Dept. 5357 5645

 


From: Leo Yang [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Wednesday, September 26, 2007 3:28 PM
To: [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; Xin Deng; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]; [log in to unmask]
Cc: Leesha Peng; Charlotte Hao
Subject: 7711/21REV.B translation Read-me

Hi all,

7-34CN’s co-chair Jukky Kong has finished the Read-Me translation, thank a lot for Jukky’s hard work.

When he was translating, some word maybe hard to decide, so, we need all of you for these words.

 

1.       Procedure: be translated “程序” or “步骤

2.       Skill level: Be translated “技能水平” or “技能等级

Also, if you have any good words for them, please don’t hesitate to share it, thanks first!

 

B/R
Leo Yang 杨蕾
技术部 培训专员
Specialist Technical Program
IPC WOFE, a subsidiary of IPC, Inc.
爱比西国际科技管理咨询(上海)有限公司
上海市延安西路10882303
Tel: 021-54973435
Fax: 021-54973437 
邮编200233
-----------------------------------------------------------------------------------
IPC(美国电子工业联接协会)www.ipc.org  总部位于美国伊利诺伊洲班诺克本,作为一个全球性的行业组织,IPC致力于提升我们近2500多个会员企业的竞争力以及帮助她们获取商业上的成功;我们的会员代表了电子互联行业的各个领域:设计厂商、印制电路板厂商、电子组装厂商。作为一个由会员企业发起的组织,IPC通过支持各种各样的项目来满足这个全球产值达15000亿美元的行业需求。