Yes, I agree with you.

 

Barry Wong

Technical & Quality Director of  Tatchun

 


发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 李娅婷
发送时间: 2007817 16:16
收件人: [log in to unmask]
主题: Re: [TGA] 关于Test/Testing的翻译分歧讨论的更正

 

呵呵,其实我的意见是test测试,testing据实际情况确定,我还举了几个例子的。

IST——T test 测试等等

我个人觉得没有必要将意见按人名归类,只要清晰的统计大家的意见就可以了。最终的具体翻译还是按照上下文的意思和行业内的多数使用来确定的。

 

李娅婷




 

--------- Original Message --------
From: "Asia Committe Task Group Forum" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Subject: [TGA]
关于Test/Testing的翻译分歧讨论的更正
Date: 2007/08/17 11:14

更正:

1.
赞成Test 翻译为测试, Testing翻译为试验的共有9, 分别是:



陈培良、蔡巧儿、史 浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军


应为:

1.
赞成Test 翻译为试验, Testing翻译为测试的共有9, 分别是:



陈培良、蔡巧儿、史 浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军



Charlotte
郝宇
Translator/Technical Resources Assistant
IPC WOFE, a subsidiary of IPC, Inc.
爱比西国际科技管理咨询(上海)有限公司
上海市延安西路10882303
Tel: 021-54973435
Fax: 021-54973437
邮编:2000523

________________________________

From: Charlotte Hao
Sent: 2007-8-17 (
星期五) 7:20
To: [log in to unmask]
Cc: Leesha Peng; Audrey Sytsma; [log in to unmask]; David Bergman; Jean Zhang; Joseph Ho; [log in to unmask]; CPCA
标委会秘书处; Gong Yonglin
Subject:
关于Test/Testing的翻译分歧讨论


各位好:

我们于813Test/Testing的翻译分歧发邮件至TGAsia论坛请求大家帮助,到今天为止,共收到了近40封邮件,其中:

1.
赞成Test 翻译为测试, Testing翻译为试验的共有9, 分别是



陈培良、蔡巧儿、史 浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军



2.
赞成Test/Testing 均翻译为测试的共有24,他们分别是:



彭丽霞、冯志刚、郑 岩、刘家兴、王火明、贾变芬、侯然华、潘丽萍、Qiu Maosheng、戚修涵、郭建军、Lucia、宁荣良、Joseph HoWei Qin GangGary YuRick CheungBenjamin.Chen 、姚 鲁、罗鹏辉、Zhang Meijuan 、刘启雄、查晓刚、赵松涛





非常感谢大家的积极响应,也感谢大家就IPC标准进行的有建设性的讨论!



Test/Testing的翻译分歧讨论暂告一段落,感谢各位!



Best regards

.


_________________________________________________________
Message sent using Winmail Mail Server