Yes, I agree with you. Barry Wong Technical & Quality Director of Tatchun _____ 发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 李娅婷 发送时间: 2007年8月17日 16:16 收件人: [log in to unmask] 主题: Re: [TGA] 关于Test/Testing的翻译分歧讨论的更正 呵呵,其实我的意见是test测试,testing据实际情况确定,我还举了几个例子的。 IST——T test 测试等等 我个人觉得没有必要将意见按人名归类,只要清晰的统计大家的意见就可以了。最终的具体翻译还是按照上下文的意思和行业内的多数使用来确定的。 李娅婷 --------- Original Message -------- From: "Asia Committe Task Group Forum" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Subject: [TGA] 关于Test/Testing的翻译分歧讨论的更正 Date: 2007/08/17 11:14 更正: 1. 赞成Test 翻译为测试, Testing翻译为试验的共有9人, 分别是: 陈培良、蔡巧儿、史 浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军 应为: 1. 赞成Test 翻译为试验, Testing翻译为测试的共有9人, 分别是: 陈培良、蔡巧儿、史 浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军 Charlotte 郝宇 Translator/Technical Resources Assistant IPC WOFE, a subsidiary of IPC, Inc. 爱比西国际科技管理咨询(上海)有限公司 上海市延安西路1088号2303室 Tel: 021-54973435 Fax: 021-54973437 邮编:2000523 ________________________________ From: Charlotte Hao Sent: 2007-8-17 (星期五) 7:20 To: [log in to unmask] Cc: Leesha Peng; Audrey Sytsma; [log in to unmask]; David Bergman; Jean Zhang; Joseph Ho; [log in to unmask]; CPCA标委会秘书处; Gong Yonglin Subject: 关于Test/Testing的翻译分歧讨论 各位好: 我们于8月13日就Test/Testing的翻译分歧发邮件至TGAsia论坛请求大家帮助,到今天为止,共收到了近40封邮件,其中: 1. 赞成Test 翻译为测试, Testing翻译为试验的共有9人, 分别是 陈培良、蔡巧儿、史 浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军 2.赞成Test/Testing 均翻译为测试的共有24人,他们分别是: 彭丽霞、冯志刚、郑 岩、刘家兴、王火明、贾变芬、侯然华、潘丽萍、Qiu Maosheng、戚修涵、郭建军、Lucia、宁荣良、Joseph Ho、Wei Qin Gang、Gary Yu、Rick Cheung、Benjamin.Chen 、姚 鲁、罗鹏辉、Zhang Meijuan 、刘启雄、查晓刚、赵松涛 非常感谢大家的积极响应,也感谢大家就IPC标准进行的有建设性的讨论! 就Test/Testing的翻译分歧讨论暂告一段落,感谢各位! Best regards . _________________________________________________________ Message sent using Winmail Mail Server