我认为要根据上下文来理解:例如我们:测试位,Test station;功能测试,Function Test. 实验室,Testing Lab. Thanks! John Ling Loud China ----- Original Message ----- From: "yangjumin" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Wednesday, August 15, 2007 9:04 AM Subject: [TGA] 答复: [TGA] 回覆: [TGA] 请求大家帮助! > 我也赞成TEST为测试。 > > -----邮件原件----- > 发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Jin, Lucia (Yan) > 发送时间: 2007年8月14日 13:38 > 收件人: [log in to unmask] > 主题: [TGA] 回覆: [TGA] 请求大家帮助! > > 我赞成Test为测试. > > BR/Lucia > > QA Department > SANMINA-SCI Systems (Kunshan) Co Ltd > 312, Qing Yang South Road Economic & Technical Development Zone Kunshan, > Jiangsu Province, China 215300 > TEL: 86-512-57714449 > FAX: 86-512-57714447 > E-mail: [log in to unmask] > > > -----原始郵件----- > 寄件者: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代理 Charlotte Hao > 寄件日期: 2007年8月14日 11:20 > 收件者: [log in to unmask] > 主旨: [TGA] 请求大家帮助! > > > > 各位好: > > 有事需要请大家帮忙。 > 工作组在翻译标准时关于test一词的翻译有分歧,集中表现为两种意见。 > > 翻译为试验:理由是: > 陈培良:查GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南 第1部分:标准化和相关活动的通 > 用词汇》的2.13.1 test 为“试验”,2.13.1 testing 为“测试”,2.13.2 test > method 为“试验方法”。因此,不赞成将test译为“测试”。 > > GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南 第1部分:标准化和相关活动的通用词汇》是 > 修改采用ISO/IEC指南2:1996《标准化和相关活动的通用词汇》(ISO/IEC Guide2:1996, > Standardization and related activities - General vocabulary, MOD)的。本部分 > 由中国标准研究中心提出,由国家标准化管理委员会标准化原理与方法直属工作组 > (CSBTS/WG3)归口。本部分起草单位:中国标准研究中心、中国合格评定国家认可中心、 > 中国电子技术标准化研究所。 > > 其中test / testing 在GB/T 20000.1—2002也就是在ISO/IEC Guide2:1996中是两个 > 词: > > 2.13.1 试验 test > > 依据规定的程序测定产品、过程或服务的一种或多种特性的技术操作。 > > 2.13.1.1 测试 testing > > 进行一个或多个试验的行动。 > 李四: > > > 翻译为测试:理由是: > > 彭丽霞:关于上述测试和试验,从语言角度来讲,我认为test / testing 是同一个 > 词。抛开这个词的翻译,我们来考虑中文之试验和测试有什么区别。下面是我的理解。 > > 测试表达的是对某个结果进行测量,看其是否符合某种预期,例如某个标准或协议的 > 要求。和检查检验表达的意思接近,只是手段可能不同。测试一般需要借助较为复杂的 > 仪器设备以及相应的方法。 > > 而试验是一种摸索,面对的问题包含许多未知的因素,是为了期望得到的某种结果而进 > 行的尝试。边试边检验我们的设想,可能成功可能失败。比如开发原子弹的过程,我们 > 会说试验而不会说测试。试验有成功有失败。而测试则是通过/合格还是不通过/不合 > 格。试验过程是要想尽所有可能的方法手段来实现目标,而测试过程方法和手段都是既 > 定的。 > > 试验和测试相同之处可能在于二者都需要借助某些仪器设备或巧妙的方法来进行。 > 张三: > > > ---------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------------------- > -- > 双方各执一词,都不能说服对方,还请我们广大的TGAsia同事表决,请把你的名字加入 > 你同意的那一方。也欢迎投票时表达文字说明。例如我同意测试,在下面测试那方填上 > 我的名字。我还想申述我的理由,在横线上面的理由陈述区域把你的观点写在后面。最 > 好用其他颜色区分。 > > 谢谢大家! > > test > > 测试 > > 试验 > > 彭丽霞,张三, > > > > > > > > > > > > > > > > > > 陈培良,李四, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Leesha Peng 彭丽霞 > 标准开发/设计课程与技术资源项目总监 > Director, Standards/Design Programs > & Technical Resources > 上海市延安西路1088号2303室 > 邮编:200052 > 手机:13902994705 > > CONFIDENTIALITY > This e-mail message and any attachments thereto, is intended only for use by > the addressee(s) named herein and may contain legally privileged and/or > confidential information. If you are not the intended recipient of this > e-mail message, you are hereby notified that any dissemination, distribution > or copying of this e-mail message, and any attachments thereto, is strictly > prohibited. If you have received this e-mail message in error, please > immediately notify the sender and permanently delete the original and any > copies of this email and any prints thereof. > ABSENT AN EXPRESS STATEMENT TO THE CONTRARY HEREINABOVE, THIS E-MAIL IS NOT > INTENDED AS A SUBSTITUTE FOR A WRITING. Notwithstanding the Uniform > Electronic Transactions Act or the applicability of any other law of similar > substance and effect, absent an express statement to the contrary > hereinabove, this e-mail message its contents, and any attachments hereto > are not intended to represent an offer or acceptance to enter into a > contract and are not otherwise intended to bind the sender, Sanmina-SCI > Corporation (or any of its subsidiaries), or any other person or entity. >