我赞同Laya的看法



-----邮件原件-----
发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Laya Chen
发送时间: 2007年8月17日 10:37
收件人: [log in to unmask]
主题: [TGA] 答复: [TGA] 关于Test/Testing的翻译分歧讨论

Test 在一些情况下可以翻译为“测试”,一些情况下可以翻译为“试验”。我们中文
博大精深,一个字的意思可以有很多种,英文的字也是一样,如果硬要把一个字一个字
对应起来翻译也是不符合翻译原则的。我赞成要根据上下文意思,一些情况下翻译成
“测试”,一些情况下翻译为“试验”。


Best Regards,
 
Laya Chen 陈燕
Training Coordinator
Microtek Changzhou Laboratories
麦可罗泰克(常州)实验室
Tel: +86 519 5487805
Fax: +86 519 5487810
Email: [log in to unmask]
WWW.China.TheTestLab.Com
 
 
-----邮件原件-----
发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Charlotte Hao
发送时间: 2007年8月17日 7:20
收件人: [log in to unmask]
主题: [TGA] 关于Test/Testing的翻译分歧讨论

各位好:
 
我们于8月13日就Test/Testing的翻译分歧发邮件至TGAsia论坛请求大家帮助,到今天
为止,共收到了近40封邮件,其中:
 
1. 赞成Test 翻译为测试, Testing翻译为试验的共有9人, 分别是 

 

 陈培良、蔡巧儿、史  浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军

 

2.赞成Test/Testing 均翻译为测试的共有24人,他们分别是:

 

彭丽霞、冯志刚、郑  岩、刘家兴、王火明、贾变芬、侯然华、潘丽萍、Qiu
Maosheng、戚修涵、郭建军、Lucia、宁荣良、Joseph Ho、Wei Qin Gang、Gary Yu、
Rick Cheung、Benjamin.Chen 、姚  鲁、罗鹏辉、Zhang Meijuan 、刘启雄、查晓
刚、赵松涛

 

 

非常感谢大家的积极响应,也感谢大家就IPC标准进行的有建设性的讨论!

 

就Test/Testing的翻译分歧讨论暂告一段落,感谢各位!

 

Best regards