我赞同Laya的看法 -----邮件原件----- 发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Laya Chen 发送时间: 2007年8月17日 10:37 收件人: [log in to unmask] 主题: [TGA] 答复: [TGA] 关于Test/Testing的翻译分歧讨论 Test 在一些情况下可以翻译为“测试”,一些情况下可以翻译为“试验”。我们中文 博大精深,一个字的意思可以有很多种,英文的字也是一样,如果硬要把一个字一个字 对应起来翻译也是不符合翻译原则的。我赞成要根据上下文意思,一些情况下翻译成 “测试”,一些情况下翻译为“试验”。 Best Regards, Laya Chen 陈燕 Training Coordinator Microtek Changzhou Laboratories 麦可罗泰克(常州)实验室 Tel: +86 519 5487805 Fax: +86 519 5487810 Email: [log in to unmask] WWW.China.TheTestLab.Com -----邮件原件----- 发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Charlotte Hao 发送时间: 2007年8月17日 7:20 收件人: [log in to unmask] 主题: [TGA] 关于Test/Testing的翻译分歧讨论 各位好: 我们于8月13日就Test/Testing的翻译分歧发邮件至TGAsia论坛请求大家帮助,到今天 为止,共收到了近40封邮件,其中: 1. 赞成Test 翻译为测试, Testing翻译为试验的共有9人, 分别是 陈培良、蔡巧儿、史 浩、AndiXi、张乃红、贺光辉、李娅婷、陈裕韬、宫立军 2.赞成Test/Testing 均翻译为测试的共有24人,他们分别是: 彭丽霞、冯志刚、郑 岩、刘家兴、王火明、贾变芬、侯然华、潘丽萍、Qiu Maosheng、戚修涵、郭建军、Lucia、宁荣良、Joseph Ho、Wei Qin Gang、Gary Yu、 Rick Cheung、Benjamin.Chen 、姚 鲁、罗鹏辉、Zhang Meijuan 、刘启雄、查晓 刚、赵松涛 非常感谢大家的积极响应,也感谢大家就IPC标准进行的有建设性的讨论! 就Test/Testing的翻译分歧讨论暂告一段落,感谢各位! Best regards