TGASIA Archives

August 2007

TGAsia@IPC.ORG

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Asia Committe Task Group Forum <[log in to unmask]>, kangwei <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Aug 2007 13:28:53 +0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
非常同意您的建议,作为一个行业标准,专业的术语很重要,有助于标准的理解!

daviakang

----- Original Message ----- 

From: "Wang Fengmei" <[log in to unmask]>

To: <[log in to unmask]>

Sent: Wednesday, August 15, 2007 11:22 AM

Subject: (瑞星提示-此邮件可能是垃圾邮件)[TGA] 答复: [TGA] 答复: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家 帮助!





> 我同意你的建议!很好。

> 

> -----邮件原件-----

> 发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Andrew Zhang

> 发送时间: 2007年8月15日 11:07

> 收件人: [log in to unmask]

> 主题: [TGA] 答复: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家帮助!

> 

> 各位:

>    在此,我提醒各位IPC中国标准化工作组的同行们和对标准化有兴趣的人员,IPC标

> 准的制订、审核、审定、发布的整个过程很不严密,它不需要经过严密的审查。这就是

> 为什么ISO、IEC、我们国家标准和美国国家标准等从制订到发布到实施需要一个很长的

> 过程的原因,因为这些经过严密的、一轮又一轮的审查。大家可以看到IPC标准不象其

> 他标准,有发布日期、实施日期。ISO、IEC、我们国家标准和美国国家标准等有发布日

> 期、实施日期,中间还有过度期(也称宣贯期)。而IPC标准没有。大家都知道,任何

> 文件的发布实施均应有学习期(宣贯期),没学习怎么实施。通俗点讲,举个例子,各

> 位公司发布的质量手册和程序文件绝不是发布日期和实施日期相同的,如果相同,那么

> 该公司的体系是无法正常实施的。因为没有学习期,怎样保证大家按体系文件的规定去

> 实施?

>    从我们应用标准的人来讲,如果一个试验刚做下去,或者做了一半,突然接到标准

> 变更,而且从发布之期实施,那么你的试验不是错了?不是白做了?不是全浪费了?有

> 时重新制作或取得样品需要很长时间或者很难取得,那不就完了?

>    再者,我们在翻译标准时,一定要翻译得通俗易懂,一定要符合中文的逻辑,要让

> 非专业人士也能看懂,不能是只有你能看懂或者能理解就行。要知道标准是法律,在有

> 争议或需要在法庭上见的时候,法官、律师也要能理解。

>    我反对将“测量”翻译成“量测”、“生产过程控制”翻译成“制成控制”、“设

> 备维护保养”翻译成“设备点检”等等不符合符合中文的逻辑的文字。

>    这是我这个1993年就取得国家质检总局颁发的标准化资格证书和从事PCB、CCL检测

> 20年的技术人员对各位的一些建议。

> 

> 

> 张乃红

> 2007-8-15

> 

> -----邮件原件-----

> 发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 johnson zhao

> 发送时间: 2007年8月15日 10:23

> 收件人: [log in to unmask]

> 主题: Re: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家帮助!

> 

> 同意您的意见!

> Best Regarts!

> 

> 深圳市易思维科技有限公司

> Shenzhen Easyway Science & Technology Co.,Ltd.

> 地址:深圳市福田区振兴路华匀1栋712室

> Add:Rm712,7F,Tower 1,Huanyun Bldg,Zhenxing Rd,Futian,Shenzhen

> 电话:86-755-82865021 手机:13006609609

> ----- Original Message ----- 

> From: "Andrew Zhang" <[log in to unmask]>

> To: <[log in to unmask]>

> Sent: Wednesday, August 15, 2007 10:11 AM

> Subject: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家帮助!

> 

> 

> 我同意陈培良高工的意见。从本人接触的IPC标准、应用IPC标准来看,IPC标准很不严

> 谨,很多地方表现出随意。这里,test、testing、measure、inspection的定义在

> GB/T2000.1已作出。这些词不仅涉及到检测方面,也涉及到校准方面。使用和翻译时,

> 应根据上下文的情况给予考虑,而不是单独把他提出来讨论。

> 

> 

> 张乃红

> 2007-8-15

> 

> -----邮件原件-----

> 发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Charlotte Hao

> 发送时间: 2007年8月14日 11:20

> 收件人: [log in to unmask]

> 主题: [TGA] 请求大家帮助!

> 

> 

> 

> 各位好:

> 

> 有事需要请大家帮忙。

> 工作组在翻译标准时关于test一词的翻译有分歧,集中表现为两种意见。

> 

> 翻译为试验:理由是:

> 陈培良:查GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南  第1部分:标准化和相关活动的通

> 用词汇》的2.13.1 test 为“试验”,2.13.1 testing 为“测试”,2.13.2 test

> method 为“试验方法”。因此,不赞成将test译为“测试”。

> 

> GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南  第1部分:标准化和相关活动的通用词汇》是

> 修改采用ISO/IEC指南2:1996《标准化和相关活动的通用词汇》(ISO/IEC Guide2:1996,

> Standardization and related activities - General vocabulary, MOD)的。本部分

> 由中国标准研究中心提出,由国家标准化管理委员会标准化原理与方法直属工作组

> (CSBTS/WG3)归口。本部分起草单位:中国标准研究中心、中国合格评定国家认可中心、

> 中国电子技术标准化研究所。 

> 

> 其中test / testing 在GB/T 20000.1—2002也就是在ISO/IEC Guide2:1996中是两个

> 词:

> 

> 2.13.1  试验 test

> 

> 依据规定的程序测定产品、过程或服务的一种或多种特性的技术操作。

> 

> 2.13.1.1  测试 testing

> 

> 进行一个或多个试验的行动。

> 李四:

> 

> 

> 翻译为测试:理由是:

> 

> 彭丽霞:关于上述测试和试验,从语言角度来讲,我认为test / testing 是同一个

> 词。抛开这个词的翻译,我们来考虑中文之试验和测试有什么区别。下面是我的理解。

> 

> 测试表达的是对某个结果进行测量,看其是否符合某种预期,例如某个标准或协议的

> 要求。和检查检验表达的意思接近,只是手段可能不同。测试一般需要借助较为复杂的

> 仪器设备以及相应的方法。

> 

> 而试验是一种摸索,面对的问题包含许多未知的因素,是为了期望得到的某种结果而进

> 行的尝试。边试边检验我们的设想,可能成功可能失败。比如开发原子弹的过程,我们

> 会说试验而不会说测试。试验有成功有失败。而测试则是通过/合格还是不通过/不合

> 格。试验过程是要想尽所有可能的方法手段来实现目标,而测试过程方法和手段都是既

> 定的。

> 

> 试验和测试相同之处可能在于二者都需要借助某些仪器设备或巧妙的方法来进行。

> 张三:

> 

> 

> ----------------------------------------------------------------------------

> ----------------------------------------------------------------------------

> --

> 双方各执一词,都不能说服对方,还请我们广大的TGAsia同事表决,请把你的名字加入

> 你同意的那一方。也欢迎投票时表达文字说明。例如我同意测试,在下面测试那方填上

> 我的名字。我还想申述我的理由,在横线上面的理由陈述区域把你的观点写在后面。最

> 好用其他颜色区分。

> 

> 谢谢大家!

> 

> test

> 

> 测试

> 

> 试验

> 

> 彭丽霞,张三,

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 陈培良,李四,

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> Leesha Peng 彭丽霞

> 标准开发/设计课程与技术资源项目总监 

> Director, Standards/Design Programs

> & Technical Resources 

> 上海市延安西路1088号2303室

> 邮编:200052

> 手机:13902994705

>

ATOM RSS1 RSS2