TGASIA Archives

August 2007

TGAsia@IPC.ORG

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
shirleyhe <[log in to unmask]>
Reply To:
Asia Committe Task Group Forum <[log in to unmask]>, shirleyhe <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Aug 2007 08:22:40 +0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
大家好!



    在众多的标准翻译以及目前具体使用中testing与test在其使用时,没有太明显的区别。但若一定要区分的话,我个人的看法是test译为试验,testing为测试。谢谢!

	



======= 2007-08-14 14:49:39 您在来信中写道:=======



>大家好!

>我个人的看法是test翻译为测试,testing多翻译为试验,但需要据具体情况和我们的常规习惯确定。原因如下:

>1.比如常规测试 Interconnect Stress Test, 我们通常翻译为内部连接应力测试;Thermal Stress Test 通常被翻译为热应力测试,等等;

>2.而testing为test的动名词,有些我们常用的专有名词如 software testing 一般称为软件测试;而weapons testing ground时我们翻译为武器试验场。

>李娅婷

>&nbsp;

>

>--------- Original Message --------From: "Asia Committe Task Group Forum" &lt;[log in to unmask]&gt;To: &lt;[log in to unmask]&gt;Subject: [TGA] 答复: 请求大家帮助!Date: 2007/08/14 12:12冯志刚:非常感谢你的答复!各位:由于邮件发至TGAsia论坛后,表格就被转换成了文字,所以大家可直接回复邮件,答复你同意TEST的哪种翻译,即是测试还是试验,如果愿意还可写出你的理由。由我来收集大家的意见,并定期在论坛上发布。多谢!Charlotte 郝宇Translator/Technical Resources AssistantIPC WOFE, a subsidiary of IPC, Inc.爱比西国际科技管理咨询(上海)有限公司上海市延安西路1088号2303室Tel: 021-54973435Fax: 021-54973437 邮编:2000523________________________________From: zgfeng [mailto:[log in to unmask]]Sent: 2007-8-14 (星期二) 11:58To: Asia Committe Task Group Forum; Charlotte HaoSubject: Re: (瑞星提示-此邮件可能是垃圾邮件)[TGA] 请求大家帮助!----- Original Message -----From: "Charlotte Hao" &lt;[log in to unmask]&gt;To: &lt;[log in to unmask]&gt;Sent: Tuesday, August 14, 2007 11:20 AMSubject: (瑞星提示-此邮件可能是垃圾邮件)[TGA] 请求大家帮助!各位好:有事需要请大家帮忙。工作组在翻译标准时关于test一词的翻译有分歧,集中表现为两种意见。翻译为试验:理由是:陈培良:查GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南 第1部分:标准化和相关活动的通用词汇》的2.13.1 test 为“试验”,2.13.1 testing 为“测试”,2.13.2 test method 为“试验方法”。因此,不赞成将test译为“测试”。GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南 第1部分:标准化和相关活动的通用词汇》是修改采用ISO/IEC指南2:1996《标准化和相关活动的通用词汇》(ISO/IEC Guide2:1996, Standardization and related activities - General vocabulary, MOD)的。本部分由中国标准研究中心提出,由国家标准化管理委员会标准化原理与方法直属工作组(CSBTS/WG3)归口。本部分起草单位:中国标准研究中心、中国合格评定国家认可中心、中国电子技术标准化研究所。其中test / testing 在GB/T 20000.1—2002也就是在ISO/IEC Guide2:1996中是两个词:2.13.1 试验 test依据规定的程序测定产品、过程或服务的一种或多种特性的技术操作。2.13.1.1 测试 testing进行一个或多个试验的行动。李四:翻译为测试:理由是:彭丽霞:关于上述测试和试验,从语言角度来讲,我认为test / testing 是同一个词。抛开这个词的翻译,我们来考虑中文之试验和测试有什么区别。下面是我的理解。测试表达的是对某个结果进行测量,看其是否符合某种预期,例如某个标准或协议的要求。和检查检验表达的意思接近,只是手段可能不同。测试一般需要借助较为复杂的仪器设备以及相应的方法。而试验是一种摸索,面对的问题包含许多未知的因素,是为了期望得到的某种结果而进行的尝试。边试边检验我们的设想,可能成功可能失败。比如开发原子弹的过程,我们会说试验而不会说测试。试验有成功有失败。而测试则是通过/合格还是不通过/不合格。试验过程是要想尽所有可能的方法手段来实现目标,而测试过程方法和手段都是既定的。试验和测试相同之处可能在于二者都需要借助某些仪器设备或巧妙的方法来进行。冯志刚:在电子生产过程中,测试(test)是更常见的操作,在这个特定环境中,我认为译为“测试”更为贴切。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------双方各执一词,都不能说服对方,还请我们广大的TGAsia同事表决,请把你的名字加入你同意的那一方。也欢迎投票时表达文字说明。例如我同意测试,在下面测试那方填上我的名字。我还想申述我的理由,在横线上面的理由陈述区域把你的观点写在后面。最好用其他颜色区分。谢谢大家!test测试试验彭丽霞,冯志刚,陈培良,李四,Leesha Peng 彭丽霞标准开发/设计课程与技术资源项目总监Director, Standards/Design Programs&amp; Technical Resources上海市延安西路1088号2303室邮编:200052手机:13902994705 . 

>

>

>_________________________________________________________

>Message sent using Winmail Mail Server

>



= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

			



        致

礼!

 

				 

贺光辉        



中国赛宝实验室可靠性研究分析中心

地址:广州市东莞庄路110号

邮编:510610

电话:020-87236986

邮箱:[log in to unmask]

2007-08-15




ATOM RSS1 RSS2