TGASIA Archives

April 2007

TGAsia@IPC.ORG

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Charlotte Hao <[log in to unmask]>
Reply To:
Asia Committe Task Group Forum <[log in to unmask]>, Charlotte Hao <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 2 Apr 2007 05:43:07 -0500
Content-Type:
multipart/mixed
Parts/Attachments:
 
T2-30CN小组的成员:你们好!
 
“IPC-T-50电子电路互连与封装术语和定义”中文版终审稿审核会议于3月24日圆满结束!
 
此次会议共审核了100条术语,尚有12条术语未审核。我们已将未审核的术语发到了TGAsia, 盼望得到大家的审核意见。
 
经过IPC-T-50上海审核会议后,我们的队伍得到了壮大,新增了一位副主席——深南电路的李娅婷,及14名新的成员(苏仕波 、唐雪梅、陈培良、邓  乐、赵文彬、张  勇、李永刚、颜永洪、童建叡、陈智东、嘉仁高、Chris、查晓刚、黄  伟 )。
 
为使该标准尽快出版,成为业界互相沟通的一个基石,对此次会议进行总结后,特制定了一份工作计划(见下表),现将工作计划发给大家。
 
李娅婷、沙昌群、刘家兴:
 
你们可是有另外的homework噢!详见附件--会后待确认的术语。
 
 
陈老师、李娅婷、沙昌群:
 
我随后会把你们负责的部分发给你们。谢谢!
有什么问题,请即时与我联系。
 
 T2-30CN小组工作计划
计划阶段

步骤

主要内容

完成日期

负责人

近

期

计

划

1.审核不确定术语

IPC-T-50中文版终审稿共从翻译初稿中选出了112条不确定术语,此次会议共审核了100条术语,尚有12条术语未审核。

建议:将这12条术语发至TG2-30小组所有成员(包括所有新成员)请他们审核,并通过邮件发回。

2007年4月10日

所有小组成员

2. 对比两份译稿

将IPC-T-50分为四大部分,李娅婷、陈培良、沙昌群及郝宇各负责一部分。他们将负责对比IPC原TG2-30CN小组译稿及CPCA译稿,选择二者中译文较好的做为定稿,如不能确定,将其选出。在最后一次定稿会议上审核确定。

2007年4月25日

陈培良负责:Part1-Part3

李娅婷负责:Part4-Part6

沙昌群负责:Part7-Part9

郝  宇负责:Part10-Part12

3. 深圳定稿会议

2007年4月底在深圳召开最后一次定稿会议。会上将主要讨论两份译稿对比过程中不能确定的部分。讨论后,定稿、交付印刷。

2007年4月29-30日

段士昊、李娅婷

远

期

计

划

1. 校正IPC-T-50G英文版错误

向美国总部提交IPC-T-50G英文版中的错误定义清单

TBD

段士昊、John Perry

2. 翻译IPC-T-50H

着手IPC-T-50H版本的翻译

TBD

段士昊、李娅婷

3.添加新术语

收集业界的新术语

TBD

所有小组成员

 

 
 
 
Charlotte  郝宇
Translator/Technical Resources Assistant
IPC WOFE, a subsidiary of IPC, Inc.
爱比西国际科技管理咨询(上海)有限公司
上海市宜山路711号
Tel: 021-54973435
Fax: 021-54973437 
邮编:200233
 

 
 
Charlotte  郝宇
Translator/Technical Resources Assistant
IPC WOFE, a subsidiary of IPC, Inc.
爱比西国际科技管理咨询(上海)有限公司
上海市宜山路711号
Tel: 021-54973435
Fax: 021-54973437 
邮编:200233
 


ATOM RSS1 RSS2