TGASIA Archives

August 2007

TGAsia@IPC.ORG

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jia Bianfen <[log in to unmask]>
Reply To:
Asia Committe Task Group Forum <[log in to unmask]>, [log in to unmask]
Date:
Thu, 16 Aug 2007 09:36:43 +0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
我以17年研究所、外资厂和大型中资企业电子装联经验得出的结论。

要不你举一个标准例子,能在电子装联领域替代IPC的标准。



总之,我认为IPC现状(至少英文版)无法改变(除非大家不用),我们在中文版上探

讨解决问题的方法比较有益,发散的议论英文版的问题不利于高效率的解决问题。



如有任何意见和建议,请和我联系!



谢谢!



贾变芬







                                                                           

             Andrew Zhang                                                  

             <AndrewZhang@CHIN                                             

             A.THETESTLAB.COM>                                      收件人 

             发件人:  TGAsia           [log in to unmask]                      

             <[log in to unmask]>                                         抄送 

                                                                           

                                                                      主题 

             2007-08-16 09:40          [TGA] 答复: [TGA] 答复: Re: [TGA]   

                                       答复: [TGA]  请求大家帮助!          

                                                                           

                 请答复 给                                                 

               Asia Committe                                               

             Task Group Forum                                              

             <[log in to unmask]>;                                             

                 请答复 给                                                 

               Andrew Zhang                                                

             <AndrewZhang@CHIN                                             

             A.THETESTLAB.COM>                                             

                                                                           

                                                                           









贾工:

    您的依据是什么?



张乃红



-----邮件原件-----

发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Jia Bianfen

发送时间: 2007年8月16日 8:38

收件人: [log in to unmask]

主题: [TGA] 答复: Re: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家帮助!



我认为我们的问题可以收一收,回归我们讨论的问题.

IPC毕竟是业界公认的标准,至少业界目前没有哪个标准可以替代它。

我认为TEST绝大多数情况下翻译为测试比较合适,如果有个别特例例外我们也可以讨

论,但不能因此否定全部。



如有任何意见和建议,请和我联系!



谢谢!



贾变芬











             Joseph Ho

             <[log in to unmask]

             TEK.COM>                                               收件人

             发件人:  TGAsia           [log in to unmask]

             <[log in to unmask]>                                         抄送



                                                                      主题

             2007-08-16 08:46          Re: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家帮助!





                 请答复 给

               Asia Committe

             Task Group Forum

             <[log in to unmask]>;

                 请答复 给

                 Joseph Ho

             <[log in to unmask]

                 TEK.COM>













Dear all,



My comment is that the IPC organization is not located in the manufacturing

site and she is not easy to get noted on the problem and required standards

we manufacturing encountered in our daily work.







All international standards cannot catch up with the rapid development of

new technology, too. In many case, it's the agreement between customer and

supplier, right?







As long as China become the world's factory and IPC alert that she cannot

be the "table engineer", the TG Asia is set up to firstly be involved in

the translation and then the revision of the contents.



















With Best Regards























Joseph Ho







Quality Systems Manager, Multek Asia















“ Creating value that increases customer competitiveness”







-----Original Message-----



From: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Zhang Meijuan



Sent: Wednesday, August 15, 2007 1:36 PM



To: [log in to unmask]



Subject: Re: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家帮助!







从我在这一行业这个七八年,我觉得IPC标准不是很严谨,很多地方漏洞百出,很多时

候让人不能够理解里面真正的含义。







-----Original Message-----



From: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Andrew Zhang



Sent: Wednesday, August 15, 2007 10:12 AM



To: [log in to unmask]



Subject: [TGA] 答复: [TGA] 请求大家帮助!







我同意陈培良高工的意见。从本人接触的IPC标准、应用IPC标准来看,IPC标准很不严

谨,很多地方表现出随意。这里,test、testing、measure、inspection的定义在

GB/T2000.1已作出。这些词不仅涉及到检测方面,也涉及到校准方面。使用和翻译

时,应根据上下文的情况给予考虑,而不是单独把他提出来讨论。











张乃红



2007-8-15







-----邮件原件-----



发件人: TGAsia [mailto:[log in to unmask]] 代表 Charlotte Hao



发送时间: 2007年8月14日 11:20



收件人: [log in to unmask]



主题: [TGA] 请求大家帮助!















各位好:







有事需要请大家帮忙。



工作组在翻译标准时关于test一词的翻译有分歧,集中表现为两种意见。







翻译为试验:理由是:



陈培良:查GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南  第1部分:标准化和相关活动的通

用词汇》的2.13.1 test 为“试验”,2.13.1 testing 为“测试”,2.13.2 test method

为“试验方法”。因此,不赞成将test译为“测试”。







GB/T 20000.1—2002《标准化工作指南  第1部分:标准化和相关活动的通用词汇》是

修改采用ISO/IEC指南2:1996《标准化和相关活动的通用词汇》(ISO/IEC

Guide2:1996, Standardization and related activities - General vocabulary,

MOD)的。本部分由中国标准研究中心提出,由国家标准化管理委员会标准化原理与方

法直属工作组(CSBTS/WG3)归口。本部分起草单位:中国标准研究中心、中国合格评定

国家认可中心、中国电子技术标准化研究所。







其中test / testing 在GB/T 20000.1—2002也就是在ISO/IEC Guide2:1996中是两个

词:







2.13.1  试验 test







依据规定的程序测定产品、过程或服务的一种或多种特性的技术操作。







2.13.1.1  测试 testing







进行一个或多个试验的行动。



李四:











翻译为测试:理由是:







彭丽霞:关于上述测试和试验,从语言角度来讲,我认为test / testing 是同一个

词。抛开这个词的翻译,我们来考虑中文之试验和测试有什么区别。下面是我的理

解。







 测试表达的是对某个结果进行测量,看其是否符合某种预期,例如某个标准或协议的

要求。和检查检验表达的意思接近,只是手段可能不同。测试一般需要借助较为复杂

的仪器设备以及相应的方法。







而试验是一种摸索,面对的问题包含许多未知的因素,是为了期望得到的某种结果而

进行的尝试。边试边检验我们的设想,可能成功可能失败。比如开发原子弹的过

程,我们会说试验而不会说测试。试验有成功有失败。而测试则是通过/合格还是不通

过/不合格。试验过程是要想尽所有可能的方法手段来实现目标,而测试过程方法和手

段都是既定的。







试验和测试相同之处可能在于二者都需要借助某些仪器设备或巧妙的方法来进行。



张三:











----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------







双方各执一词,都不能说服对方,还请我们广大的TGAsia同事表决,请把你的名字加

入你同意的那一方。也欢迎投票时表达文字说明。例如我同意测试,在下面测试那方

填上我的名字。我还想申述我的理由,在横线上面的理由陈述区域把你的观点写在后

面。最好用其他颜色区分。







谢谢大家!







test







测试







试验







彭丽霞,张三,







































































陈培良,李四,











































































Leesha Peng 彭丽霞



标准开发/设计课程与技术资源项目总监



Director, Standards/Design Programs



& Technical Resources



上海市延安西路1088号2303室



邮编:200052



手机:13902994705







Legal Disclaimer:



The information contained in this message may be privileged and

confidential. It is intended to be read only by the individual or entity to

whom it is addressed or by their designee. If the reader of this message is

not the intended recipient, you are on notice that any distribution of this

message, in any form, is strictly prohibited. If you have received this

message in error, please immediately notify the sender and delete or

destroy any copy of this message







--------------------------------------------------------

ZTE Information Security Notice: The information contained in this mail is

solely property of the sender's organization. This mail communication is

confidential. Recipients named above are obligated to maintain secrecy and

are not permitted to disclose the contents of this communication to others.

This email and any files transmitted with it are confidential and intended

solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.

If you have received this email in error please notify the originator of

the message. Any views expressed in this message are those of the

individual sender.

This message has been scanned for viruses and Spam by ZTE Anti-Spam system.





--------------------------------------------------------

ZTE Information Security Notice: The information contained in this mail is

solely property of the sender's organization. This mail communication is

confidential. Recipients named above are obligated to maintain secrecy and

are not permitted to disclose the contents of this communication to others.

This email and any files transmitted with it are confidential and intended

solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.

If you have received this email in error please notify the originator of

the message. Any views expressed in this message are those of the

individual sender.

This message has been scanned for viruses and Spam by ZTE Anti-Spam system.





--------------------------------------------------------

ZTE Information Security Notice: The information contained in this mail is

solely property of the sender's organization. This mail communication is

confidential. Recipients named above are obligated to maintain secrecy and

are not permitted to disclose the contents of this communication to others.

This email and any files transmitted with it are confidential and intended

solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.

If you have received this email in error please notify the originator of

the message. Any views expressed in this message are those of the

individual sender.

This message has been scanned for viruses and Spam by ZTE Anti-Spam system.





--------------------------------------------------------

ZTE Information Security Notice: The information contained in this mail is solely property of the sender's organization. This mail communication is confidential. Recipients named above are obligated to maintain secrecy and are not permitted to disclose the contents of this communication to others.

This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the originator of the message. Any views expressed in this message are those of the individual sender.

This message has been scanned for viruses and Spam by ZTE Anti-Spam system.


ATOM RSS1 RSS2